Перевод web сайтов на несколько языков

Качественный нотариальный перевод web, в отличие от обычного стандартного перевода, отличает следующее:

1.Необходимость внешней оптимизации текста перевода, т.е. каждая переведенная страница вашего сайта помимо текста перевода содержит, как минимум, графические элементы .

2.Необходимость внутренней оптимизации текста перевода, т.е. в большинстве случаев простой дословный перевод не устраивает клиента . В Западных странах большинство web страниц имеют минимум текста и максимум информации, что позволяет более эффективно продвигать свой продукт в сети Интернет и это связано в первую очередь с необходимостью приведения текста к «адаптированию» его поисковыми системами и соответственно лучшей выдачи страниц ими.

В связи с этим верстку каждого web сайта, направленного на продвижение на Западе, в нашей компании, работая в тесной взаимосвязи, делают как минимум три специалиста - переводчик, специалист в области Интернет-маркетинга и верстальщик.
Большая роль в этом рабочем процессе , конечно же , принадлежит переводчику, поскольку иностранный посетитель будет судить о песпективе работы с вашей компанией в первую очередь по тексту.

В нашей переводческой фирме все переводы различных сайтов выполняют носители соответствующего языка, на который локализуется сайт, что дает гарантию того, что ваш сайт будет отлично воспринят иностранным посетителем.

Сегодня бюро переводов книг, сайтов и документов Золотая Лань предоставит в связи с указанным выше большой спектр услуг в области переводов web-сайтов – от простого перевода HTML-страниц до анализа конкурентоспособности вашей продукции с целью написания уникального контента на локализованной версии сайта.

Для автоматического перевода специализированных сайтов интернет реализации любого крупного проекта, связанного с переводом документов, книг, должны быть системы автоматизированного перевода, такие, как система Trados.

Она позволяет значительно сократить время с переводом и унифицировать терминологию (при наличии единой словарной базы), используемую при переводе, сегментировать текст, при котором исключается возможность пропуска предложения по невнимательности переводчика и работать с большим спектром форматов: Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML, включая HTML Help, RC (WindowsResource), Bookmaster (DCF), Troff.

Об Авторе:

Кирилл

Тематический Каталог Статей от RusArticles.com - http://www.rusarticles.com/veb-dizajn-statya/perevod-web-sajtov-na-neskolko-yazykov-158668.html

Перевод веб-сайтов, многоязычная версия
 

Женский оргазм, как получить оргазм, купить женскую виагру анонимно и с доставкой.